注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

大笑之余

丁海椒的博客欢迎您!(标明作者和出处,允许网络转载;纸质媒体刊登,请与本人联系)

 
 
 

日志

 
 

印在T恤的“kiss me”和“痔”  

2012-02-05 10:57:29|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

印在T恤的“kiss me”和“痔” - 丁海椒 - 大笑之余

 我国改革开放以后,穿着印着英文字的汗衫(现在一般叫“T恤”)成为时尚,经久不衰。这本无可非议。但有时也会出点差错,恰恰不太懂外文,而“T恤”上外文的字义又不好,就要出点洋相,或者弄出点麻烦。记得80年代,有的年轻姑娘穿着“kiss me”的T恤被人指点,甚至有“我是玩偶”、“我是妓女”字样的T恤穿着上街,更是出丑了。

但现在事情倒转过来了。随着中国经济力量的提升和国际地位的提高,在英美国家等西方国家,汉字成了时尚。因为不懂中文,也会出洋相(也许这个“洋”字要改成“中”或者“汉”)。你可会想象到一个美国英俊小伙子(现在一般叫“帅哥”)穿着一件T恤,上面印着一个大大的“痔”字。

印在T恤的“kiss me”和“痔” - 丁海椒 - 大笑之余

 “痔”是痔疮,生在肛门上的,人们说话时都避之不及。但这个帅哥还以为这表示是英勇的武士。为了给这位美国年轻人留点面子,在博客上发这张照片时,我故意裁剪了一下,让他不要露脸。

“kiss me” T恤现在在中国已经不太见到了,“我是玩偶”、“我是妓女”字样的T恤恐怕已经绝迹。希望“痔”字之类T恤在国外也只是过眼烟云,消失得很快。


 

又及:因为受到网友的质疑。应他的要求,现将原图和VOA文章附上(首先申明:图片非本人网上首发)。

印在T恤的“kiss me”和“痔” - 丁海椒 - 大笑之余Chinese Symbols Prove Popular in US

From the moment Spaniards - or Vikings, some would say - first dropped anchor and encountered the natives whom the Spanish called "Indians" because they thought they had arrived in India - the land now known as "America" has been a multicultural place.
And of course it's much more so today. Just check out our faces and dialects and music.
Our signs are getting more multicultural, too. We see them in English, Spanish, Arabic, Chinese, and more. Well, maybe it's Chinese.
Mandarin Chinese characters, called "Hanzi," are hot right now. They're a popular decoration on clothing and artwork and tattoos.
Just ask Tian Tang, a 35-year-old Chinese-American engineer, who works for an Arizona company that makes electrical semiconductors. Since his graduate-school days, he has maintained a website showing that an awful lot of the Chinese characters we see across America are just plain wrong.
No doubt this boy or his parents thought this character translates as "samurai," but the character actually means "hemorrhoid" in English. 
Some are not even Chinese at all, but pretty little ink strokes that sort of look Chinese.
One of Tang's postings shows a colorful shirt decorated with a powerful, leaping tiger. Next to the beast are nine Chinese characters. But they translate into gibberish - words such as "unicorn" and "chicken." Not one of the characters has anything to do with tigers, or even cats.
Indeed, the characters on this sign do mean "blue bamboo," but they're upside down. 
Other Hanzi, delicately tattooed onto a woman's back, translate as "crazy diarrhea." Surely this wasn't what she ordered from the tattoo artist.
So, America is a multicultural melting pot. But reading the signs doesn't always tell you who you're melting with.
"If people would stop making fools of themselves, my site would dry up," Tang says.
  评论这张
 
阅读(1348)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017